| Od: Do: Temat: |
| ||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
Jest wiele osób mówiących w języku polskim żyjących z dala od miejsca, w którym mówi się po polsku.
Jest wielu polskojęzycznych turystów podróżujących za granicę każdego roku bez laptopów.
Jest także wielu innych polskojęzycznych internautów nie mających z tej czy innej przyczyny prawdziwej lub wirtualnej klawiatury z polskimi znakami.
Serfując w Internecie z zagranicy, wszyscy ci ludzie mogą czytać w swoim języku w każdej nowoczesnej przeglądarce, edytorze tekstu, czy w swojej skrzynce emailowej.
ALE NIE PISAĆ!
Poza dziesiątkami różnych opartych na łacińskim alfabecie pism jest wiele różnych alfabetów, np. cyrylica, alfabet grecki, hebrajski, arabski, ormiański itd.
Oznacza to, że każdy jeden język ma swoje specjalne znaki. Łacińska litera "a" ma następujące wariacje w innych językach:
ä, à, á, â, ă, æ, å, ą, ā, ã, ạ, ằ!
To nie są te same litery "a". Nawet jeśli niekoniecznie są to zawsze składowe odpowiednich alfabetów, są głoskami różnych dźwięków. Są więc w pełnym wymiarze różnymi
elementami fonetycznymi. Są również częściami nazw własnych, marek, nazw geograficznych.
Jako rezultat niemożności ustawienia komputera albo nieposiadania odpowiedniej
wirtualnej klawiatury, polskojęzyczni Internauci napotykają na następujące trudności:
1) Trudności w pisaniu w polskim alfabecie: komputery używane w kawiarniach internetowych, hotelach, urzędach, u znajomych, czy partnerów biznesowych, nie są wyposażone
w odpowienie polskie klawiatury i ich software nie zawsze może być łatwo przełączony na język polski.
2) Napotykanie niepoprawnych banerów w innych językach: niedostępność odpowiadających programów w języku polskim, sprzętu komputerowego lub polskiej wirtualnej klawiatury
sprawia, że ludzie transliterują swoje teksty ( używają angielskiego zapisu do pisania po polsku).
3) Trudności w szukaniu: np. jeśli ktoś szuka francuskiego tekstu pt. "Prčsident" wyszukiwarki internetowe podają wyniki n.t "Prčsident" w języku angielskim, co nie jest przedmiotem
zainteresowania osoby posługującej się językiem francuskim. Jeśli ktoś zechce znaleźć niemiecki tekst n.t "Prasident", nie mając możliwości przeliterować poprawnie "Präsident",
przeglądarka internetowa zasugeruje mu wybranie angielskiego słowa "President".
4) Trudności w logowaniu się do usługi internetowej: niektóre polskojęzyczne usługi internetowe nadal zachęcają swoich użytkowników do logowania się z nazwami zawierającymi
polskie znaki alfabetu.
W odpowiedzi na to niedawno rozpoczęliśmy wielojęzyczny projekt, który ma pomóc naszym użytkownikom pisać w ponad 30 różnych alfabetach i zapisach. Posłużyliśmy się regułą
w naszej wirtualnej klawiaturze, która nosi nazwę transliteracji albo "transzapisywaniem". Jest to proces, który zamienia litery jednego alfabetu ( systemu zapisu) w inny .
Usługa jest bezpłatna i gorąco zachęcamy do korzystania z niej. Jeśli twym zdaniem jest przydatna, POWIADOM SWOICH PRZYJACIÓŁ O NIEJ.