| מאת:
אל: נושא: |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
מהגרים רבים חיים במקום בו לא נהוג לדבר בשפת אמם, מיליוני מטיילים נמצאים בחו"ל ללא המחשבים הנישאים שלהם ונוסף על אלה, יש גם מיליוני משתמשים נוספים באינטרנט שמסיבה זו או אחרת אין להם אפשרות להשתמש במקלדת המכילה את האותיות של שפתם.
תודות ליוניקוד, כל אלה יכולים לקרוא מסמכים ומיילים בשפת אמם בזמן הגלישה באינטרנט, אך אינם יכולים לכתוב!
מעבר לעשרות סוגי כתב לטיניים שונים, קיימות גם אותיות שונות לחלוטין: האלפבית הקירילי, היווני, העברי, הערבי, הארמני וכ"ו: לכל שפה יש את האותיות שלה. האות “a” באנגלית, למשל, יכולה להיכתב באופנים הבאים בשפות השונות:
ä, à, á, â, ă, æ, å, ą, ā, ã, ạ, ằ!
אלה לא סוגים שונים של “a”, אלא סימנים שונים לצלילים אחרים שמחייבים אותיות שונות לחלוטין. הם גם יכולים לייצג סוגים שונים של שמות פרטיים, מוצרים ושמות גיאוגרפיים. בגלל שאי אפשר לשנות מחשבים של אנשים זרים ובגלל שהאותיות הללו לא קיימות בכל המחשבים, המשתמשים נתקלים בבעיות הבאות:
1) אי אפשר לכתוב: לא ניתן לכתוב בשפה שלך במחשבים שנמצאים ב"קפה אינטרנט", בתי מלון, סניפי דאר, אצל חברים או שותפים עסקיים שאין בהם מקלדות המכילות את האותיות הנדרשות.
2) חשיפה למודעות בשפות הלא נכונות .המחסור במקלדות, תוכנה או חומרה מתאימה מאלץ את המשתמש לכתוב באת שפתו באותיות לטיניות.
3) קשיים בחיפוש מידע: נניח שמישהו מנסה לחפש את המילה הצרפתית "Prèsident", אלא שהאות è לא קיימת במקלדת ולכן החיפוש ימצא את המילה האנגלית "President" שאינה רלוונטית עבורו. משתמש גרמני, שיחפש את המילה "Präsident" ייתקל בהצעת התיקון של מנוע החיפוש להשתמש במילה "President" שהיא המילה ה"נכונה" מבחינתו.
4) קושי בהתחברות לשירותי רשת (web-services) אהובים: בכמה מהשירותים המשתמשים מתבקשים להזין שמות שמכילים תווים מיוחדים.
לכן, יצרנו לאחרונה שירות רב-לשוני
שמסייע למשתמשים לכתוב ב- 30 שפות שונות. העיקרון שמשמש את המקלדת הווירטואלית שלנו
נקרא תעתיק, כלומר שימוש באותיות משפה אחת שיומרו לשפה אחרת. השירות הוא חפשי ואנו
ממליצים לנסות אותו, אנא העבירו זאת לחבריכם וספרו להם על השירות החדש הזה.
There are lots of Hebrew language
speakers living far away from the areas where Hebrew language is spoken.
There are lots of Hebrew speaking travelers, traveling abroad each year without
their laptops.
There are lots of other Hebrew speaking internet users having this reason or
another to lack for real or virtual keyboard in the Hebrew language.
While browsing the Internet from abroad, all these people can read in their
languages in every modern browser, text processor or e-mail service.
BUT NOT WRITE!
Besides tens of various Latin based scripts there are some totally different alphabets. E.g. Cyrillic alphabet, Greek alphabet, Hebrew alphabet, Arabic alphabet, Armenian alphabet etc. It means that every single language has its special characters. Latin letter "a" alone has following variants in the other languages:
ä, à, á, â, ă, æ, å, ą, ā, ã, ạ, ằ!
These are not "a"'s. Even if this are not always formally parts of the corresponding alphabets, they denote different sounds. So, they are full scale different characters. They are also parts of some personal, brand and geographic names. As a result of impossibility to set up somebody else's computer and of unavailability of corresponding virtual keyboards the Hebrew speaking Internet users experience the following difficulties:
1) Difficulty to type in Hebrew alphabet: computers that are used in Internet cafes, hotels, post, at friends' or business partners' are not equipped with corresponding Hebrew keyboards and their software can not always be easily switched into the Hebrew language.
2) Exposure to the wrong Ads in irrelevant languages: unavailability of corresponding Hebrew language software, hardware or Hebrew virtual keyboards encourages people to transliterate their texts (they use English script to type in Hebrew).
3) Difficulty to search: e.g. if one searches for a French text on "Prèsident" search engines return results on "President" in English which are not relevant for the French speaker. If one hopes to find German text on "Prasident", having no possibility to spell correctly "Präsident" search engine suggest him to switch again to English word "President".
4) Difficulty to log into favorite web-services: some Hebrew internet services still encourage their users to log in with their names spelled with special characters of the Hebrew alphabet.
So, we have recently started a multilingual project that
helps our users to write in over 30 different alphabets and scripts. The
principle we use in our virtual keyboards is called transliteration or
transcribing. It is a process that converts characters (letters) of one alphabet
(script system) into another.
The service is free of charge and we warmly encourage you using it. If you find
it useful, INFORM YOUR FRIENDS ABOUT IT.